ЖУРНАЛ 'ВАХТОВАЯ ЖИЗНЬ'


Фраза момента:
----------




Шире Круга Нет! 
Шире Круга Нет!
Заведи себе Блог на WWW.SHIREKRUGA.NET
и найди своих друзей!
 
Последнее обновление 07.12.06

-----Original Message-----
From: "Arman Kuspayev"
Sent: Tuesday, April 13, 2004 12:04 PM
To:
Subject: some good stories of poor translators

**********************************************

Из жизни переводчиков


История эта случилась в бывшем Военном институте иностранных языков.

Звонок в институт из Министерства обороны:

- Hужен переводчик с ангольского языка! Машина выехала!

Hу, дежурный думает: "Что они не знают, что в Анголе язык португальский?"

Ладно, звонит на факультет. А все слушатели с португальского ушли в увольнение. Отловили наконец какого-то с испанским языком, говорят ему:

-- Поедешь в Министерство обороны, португальский и испанский похожи,переведешь как-нибудь!

Приехал он, ему и говорят:

-- Будешь фильм переводить.

Провели его в кабинку, дали микрофон, рядом подполковник сидит какой-то на всякий случай. Смотрит переводчик - в зале генералы собираются. Hаконец, свет потух и начался фильм. И тут переводчик подполковнику говорит:

-- Слушайте, так это же не ангольский язык! Это МОHГОЛЬСКИЙ!!!!!

А тот ему:

-- Ты переводчик? Вот и переводи!

Hу, делать нечего, смотрит он на экран. А там двое монголов посреди степи съехались на конях и говорят друг другу о чем-то. Hу, переводчик совсем не знает что делать, плюнул он на все и переводит, что в голову взбредет:

-- Привет!

-- Привет.

-- Как дела?

-- Hичего, помаленьку.

-- Урожай собрали?

-- Да, спасибо.

В этот момент говоривший выхватывает саблю и отрубает другому голову.

Переводчик говорит:

-- Вот так в Монголии начиналась коллективизация!

Hу, потом там сцены из средневековой жизни пошли, парень переводил, как мог, но что интересно: фильм генералам понравился!!!

****

Один из руководителей Внешторга СССР отличался поразительным косноязычием.

На переговорах в Германии он решил отойти от бумажки и завернул долгую и нудную отсебятину, вежливо делая через каждые десять слов паузу для переводчика. Тот молчит. Происходит диалог вполголоса:

-- Ты почему не переводишь?

-- Извините, смыслового глагола жду (в немецком в сложных предложениях используется т.н. рамочная конструкция, когда глагол должен замыкать предложение).

-- Ты переводи, переводи, смысл будет!

***

Идет 3-й раунд тяжелейших переговоров в одном ведомстве (какого -естественно не упоминается в силу определенных причин). Я вынужден отдыхать (мне не доверяют как представителю заинтересованной стороны), на арене переводчица из этого самого ведомства, девушка Наташа с нервно трясущимися коленками. Обе стороны крайне взволнованы и возбуждены происходящей беседой, и тут Грег, американец, берет на себя смелость и говорит :

- We aren't satisfied with the meeting. We did't get even any feedback!

Переводчица робким голоском доносит следующее:

- Мы не удовлетворены встречей, вы нас даже не покормили.

ЗАНАВЕС. Я в истерике сползаю под стул.

***

А этот случай свидетельствует о том, что устному переводчику помимо всего прочего необходимо следить за чистотой речи. В начале перестройки американская делегация посетила некий областной центр в Поволжье. На встречу с иностранцами прибыло все областное начальство, в частности, глава области, который принялся нахваливать положение дел в своих землях. Случилось так, что переводчик замешкался в середине следующей, несложной для перевода фразы: "Экономика региона находится в стабильном состоянии". На какую-то секунду он забыл, как по-английски будет "стабильный", и замер на середине фразы: "The region's economy is э-э-э stable,- вспомнил он наконец. И все бы было хорошо, если бы американцы не восприняли звук, произнесенный беднягой-переводчиком в качестве неопределенного артикля, получилось: The region's economy is a stable. (существительное "stable" в английском означает "конюшня"). Хотел начальник приукрасить ситуацию, да не вышло.

***

Годy в 1990-91 работал я с некими итальянскими фирмачами. Как раз на Западе был разгyл горбимании, европейцы тянулись в СССР косяками, горели желанием инвестировать кyда-то, и никак не могли найти куда. И вот, приезжают эти итальянцы, начинают ездить по всяким московским заводам и вести всевозможные переговоры. В один из летних дней приезжают на машиностроительный завод. Встречает нас главный инженер, и тут выясняется, что он сам говорит по-итальянски. Hy, я этому только рад: он рассказывает, а я просто хожу, на солнышке греюсь. И вот, подводит он итальянцев к "Доске почёта" (мощная железобетонная конструкция метров 10 длиной, метра 3 высотой, штук 100 портретов).

Итальянцы спрашивают:

- Chi sono? (Кто это?)

Главинж гордо отвечает:

- Соно льи эрои дэль лаворо! (Это герои трyда!)

Итальянцы зеленеют лицами, снимают шляпы, на глазах y них выстyпают слёзы, взглядом они начинают срочно искать пyть к отстyплению... Дело в том, что "eroe del lavoro" - "героем трyда" в Италии называют человека, погибшего на производстве. А тyт - сотня фотопортретов...

Пришлось уж мне вмешаться:

- Non sono gli eroi del lavoro, sono i migliori nel lavoro. (Это не "герои труда", это лучшие в труде.)

***

Рассказывают, что в семидесятые годы одна выпускница иняза начинала свою карьеру в качестве гида-переводчика. Ее дебют состоялся в Оружейной палате московского Кремля, где ей пришлось проводить экскурсию на английском языке.

Поначалу ничто не предвещало беды, экскурсия шла своим чередом, экскурсанты внимательно слушали. Но вдруг, приближаясь к очередному экспонату - древнему самшитовому трону - девушка с ужасом поняла, что забыла, как будет "самшит" по-английски (boxwood). В такой ситуации опытный переводчик скорее всего попытался бы опустить незнакомое слово, но девушка поступила проще: она оставила слово, вызывающее затруднения, без перевода. В итоге гости столицы услышали следующую фразу: This throne is made of some shit. Комментарии, как говорится, излишни.

***

Байки из студенческой жизни

1993 г. В ЮАР происходят демократические перемены, однако в Институте стран Азии и Африки группа студентов продолжает изучать язык буров африкаанс. На занятие приходит дама-"бурка", супруга одного из чинов посольства ЮАР в РФ.Зашел разговор про Нельсона Манделу и его перспективы на президентство. Один из студентов (не самый отличник), выдает в эфир фразу, напрягши всю свою память:

-- Dis baie demokraties, om die naturellekaptein vir president te kies...

Дама сползла. Он хотел сказать, что выбрать лидера коренного населения в президенты было бы очень демократично, однако еще с изучения текстов домашнего чтения про вождей племен вообще и Чаку (Шаку?) в частности, в памяти у него осталось одно мелодичное слово -- naturellekaptein (вождь туземцев)...

***

Утром в Ин.язе.: Преподаватель после ночного "синхрона" опаздывает на пару, минут так на 20. Приходит и видит, что его группа (переводчики, всего-то два студента) тщетно пытаются уговорить девушек-студенток педагогического факультета, успевших занять их аудиторию раньше, найти себе другое помещение. Преподаватель решает придти на помощь, обращается к студентам:

"Девушки, вы случайно не мои студентки? А то давайте попереводим: туда-сюда,туда-сюда!". После этих слов студенток как ветром сдуло.

***

Военная кафедра, полковник: "Возвращаясь к тем славным временам, когда девушки обучались на военной кафедре, они зачастую переводили выражение "loss of manpower" как .... - догадайтесь сами." (manpower на самом деле "личный состав").

***

Экзамен по переводу с английского в инязе. Студент слушает аудиозапись (на английском). Что-то про большую любовь. Довольно прилично переводит. И тут слышит следующую фразу: "She really venerated Jim". Не моргнув глазом, студент переводит: "Она действительно заразила Джима венерической болезнью".

Преподаватели, принимающие экзамен, и остальной присутствующий народ начинают медленно сползать на пол от хохота: на самом деле данная фразa означает: "Она просто боготворила Джима (англ. to venerate)". Услышав правильный вариант перевода, студент решает с честью выйти из создавшейся ситуации. "Одно другому не мешает!", - безапелляционно заявляет он.

***

Из жизни


Мои родственники купили микроволновку "Дэу" с ихним кривым переводом. Там, в частности, был один пункт, очень нас позабавивший: "положите пису в печь...". После долгого раздумья пришли к выводу, что, наверно, бестолковые корейцы имели в виду "пищу".

***

Как известно, в Германии напряжёнка с парковкой. Когда едешь налегке, то можно и подальше припарковаться. А если переезд и надо грузить мебель? А так как квартиры в Германии люди получают ещё до того, как выучат немецкий язык, то и во время переезда случаются казусы. Одна семья переселенцев из бывшего СССР ожидала машину с мебелью. Чтобы никто не занял площадку перед входной дверью, они вынесли на улицу стул и поставили там, поглядывая время от времени, чтобы никто не убрал стул и не припарковал там машину. Но свято место пусто не бывает, подъехал какой-то немец, вышел из машины, убрал стоящий на дороге стул и припарковал там машину. Хозяин стула выбежал на улицу, чтобы попросить соседа не парковать здесь, так как он ждёт машину с мебелью. От волнения, а может и просто по незнанию, он сказал:

-- Das ist ваша машина?

Сосед услышал слово "Waschmaschine"(что по-немецки означает "стиральная машина") и с возмущением ответил:

-- Das ist keine Waschmaschine, das ist mein Auto! (это не стиральная машина, это мой автомобиль).

***

Переводчик с женой прибыл на работу в Анголу. Во время первой своей прогулки по городу супруги не устают удивляться особенностям местного ландшафта.

"Смотри, насекомое. Насекомое!", кричит женщина, увидев нечто вроде огромного комара. Nao, nao se come (Да, это действительно не съедобно) широко улыбаясь, соглашается чернокожий проводник.


***

Отдыхал я в 1994 г. в Крыму (Алушта). Понадобилось мне баксы на карбованцы обменять. Подхожу я к обменному пункту и вижу сверху надпись: "Крымский банк". А рядом - перевод на английский: "Crime Bank". Это тамошние знатоки так слово "Крым" транслитерировали (правильно - "Crimea"). Замечательно получилось. Я минут пять хохотал, как безумный, прохожие оборачивались...

***

По окончании школы молодой человек по имени Феликс отправился на учебу в Америку. По началу у молодого человека были некоторые проблемы с фонетикой.

В частности он произносил английское слово "perhaps" как "пихэпс". Как-то раз один американец отвел парня в сторону и так ненавязчиво объяснил ему:

"No, Felix, "pee-haps" is when you pee and it happens".

sefi, YuS © 2000-2011
Че надо?

Rambler's Top100 Resurs.kz: сайты Казахстана и раскрутка сайта